В чём сложность английского языка для русских?

Why Is the English Language Difficult For Russians?

Каждый язык – это отражение сознания нации, которая на нём говорит. У каждой нации, как известно, есть свой уникальный характер, способ мышления, традиции поведения и общения, а поэтому отличаются и их языки (диалекты, наречия и проч.) Чем же отличается англоговорящий мир от русскоговорящего? Почему нам, носителям русского языка, бывает так сложно понять и запомнить структуры английского? Ведь не китайцы же они всё-таки, а англичане… вполне близкая к нам по мироощущению нация!

languages

Дело в том, что различия начинаются уже на уровне мышления. Говоря простым языком, русские видят мир в виде объектов, которые они умело описывают с помощью прилагательных, наречий и множества других средств русского языка. В отличие от нас, англоговорящие народы видят мир в действии, а предметы в их представлении – это лишь объекты действия, они как бы второстепенны. Отсюда и разница в строе наших языков, а следовательно – неодинаковые способы построения предложений и совершенно разные речевые привычки. Вот несколько основных отличий между русским и английским языками, которые затрудняют нам обучение:

1. Русский язык – синтетический, в нём основную работу в предложении выполняют окончания, а английский язык – аналитический, в нём основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому) и смысл предложения зависит от того, в какой форме стоит глагол. В качестве примера – прочитайте следующие предложения:
а) действие происходит обычно: He works at a movie studio. (Он работает на киностудии)

б) действие происходит сейчас: He is working at a movie studio. (Он работает на киностудии [сегодня или в эти дни] – в русском языке нам требуется пояснение, а в английском форма глагола is working обеспечивает указание на то, что действие длится в настоящем)

в) а вот это уж совсем виртуозно: действие уже протекает на протяжении какого-то времени и всё ещё имеет место сейчас, в данный момент: He has been working in a movie studio all summer. (Он проработал на киностудии всё лето и сейчас ещё продолжает там работать)
Вот вам и отличие: то, что в английском языке можно выразить специальной формой глагола, в русском языке требует дополнительных, уточняющих слов (“обычно”, “сейчас”, “уже какое-то время”, “всё ещё” и проч.).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.
Предложение всегда начинается с предмета или лица которое производит действие, затем идет действие, а потом уже – тоже в установленном порядке – все остальные детали, поясняющие и характеризующие действие. Например: My son caught a butterfly in the yard. – Мой сын поймал бабочку во дворе. В английском порядок слов изменить нельзя. А по-русски мы можем переставить слова как угодно, правда нам придётся поменять некоторые окончания, чтобы предложение не потеряло смысла. Те, кто изучали английский язык в школе, наверняка помнят, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки, поэтому в “перевёрнутом” виде они звучат более привычно для русского человека.

3. В английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего. Например: Он писатель. – He is a writer. Или вот такое: Темнело. – It was getting dark. Там, где мы запросто опускаем необязательные слова, англичане продолжают следовать строгому правилу: предложение должно быть полноценным.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разными средствами языка. Если русские говорят: “Идет дождь”, то англичане скажут: It rains (“Дождит”). Русское “угощайтесь” в английском языке будет звучать: Help yourself! (буквально: “Помогите себе!”) Таких примеров – великое множество. Трудность в том, что их просто приходится запоминать.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы слова. Существительное можно превратить в глагол, и в прилагательное, и в наречие, и даже в предлог: Слово “round”, к примеру, означает: круг, скругление (сущ.), круглый (прил.), окружать, скруглять (гл.), кругом (нареч.), вокруг, около (предлог) и т.д.
Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать. Хотя с другой стороны в этом и облегчение: меньше приходится думать об окончаниях, когда пытаешься говорить по-аглийски.

6. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окраска фразы может меняться при изменении формы глагола, в то время как в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. Сравните: I waited, but he did not come. – Я ждал, но он не пришёл (здесь произошла простая передача информации. А вот в этой реплике: Where have you been? I have been waiting for you. – Я жду тебя , где ты был(а)? явно присутствует эмоциональная окраска. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания.

Эти примеры показывают только несколько из множества отличий, разделяющих наши менталитеты и традиции, а следовательно – языки и речевые привычки. Из-за этих отличий усвоение любого иностранного языка затрудняется. Однако, у английского есть и много преимуществ, которые делают обучение намного проще и быстрее, чем изучение других языков. Об этом мы поговорим в следующих статьях. И конечно же, напоминаем наш девиз: Изучайте английский легко.

Изучайте английский с любовью!

i-love-en

Leave a comment

2 Comments

  1. Alex

     /  January 6, 2017

    English is great for short messages(i.e sms). Russian is not. Like they say. You have to “to talk” the talk and “walk” the walk. Meaning speak the language regardless of mistakes.

    Liked by 1 person

    Reply
    • Exactly. English is the most “convenient” language when you do business or just need to exchange information.

      Like

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

aVeryAwkwardBlog

Books, Music, Laughs & My Awkward Life

Writers Envy

My Pen Writes Of You When I Write Of Me

Nabokov Cocktail

A read-along book blog by Alex Carabine

Paul Writes

Author Paul D. Aronson shares some works in progress and the writing process.

%d bloggers like this: